Verba volant, scripta manent
Freiberufliche Übersetzer

Über uns

Über uns

Ad-hoc Traduzioni entstand aus dem gemeinsamen Ausbildungs- und Berufsweg von zwei freiberuflichen Übersetzerinnen mit italienischer Muttersprache. Seit 1995 konnten sie Erfahrungen bei der Übersetzung mit den Sprachen Englisch und Deutsch sammeln. Die tägliche Zusammenarbeit und gegenseitige Beratung führten zur Entscheidung, professionell als Team aufzutreten, um einen umfassenderen und sorgfältigeren Service anbieten zu können. Die Kompetenzen und Spezialisierungen, die beide auf den spezifischen, fachübergreifenden Gebieten gemeinsam haben, ermöglichen es, einen Auftrag vierhändig auszuführen - ein wichtiger Vorteil, um den Wünschen der Kunden zu entsprechen.

Unsere Arbeitsweise

Unsere Arbeitsweise

Der direkte Kontakt zwischen den Kunden und dem Übersetzer ermöglicht es, ohne das Zutun von Auftragsvermittlern zu arbeiten, was dementsprechende Kostenersparnisse mit sich bringt. Der nächste Schritt ist die interne Entscheidung bei Ad-hoc Traduzioni, welche der beiden Übersetzerinnen die Übersetzung und welche die Kontrolle des Textes übernimmt, um höchste Qualität gewährleisten zu können. Bei Aufträgen aus dem Italienischen in eine Fremdsprache wird der Einsatz eines Muttersprachlers in Erwägung gezogen. Der direkte Draht zum Kunden ermöglicht es, Klärungen in Bezug auf die Terminologie schnell, zufriedenstellend und korrekt zu erhalten. Bei der Übersetzung werden schon bestehende oder vom Kunden gelieferte Glossare und CAT tools (computergestützte Übersetzungsprogramme) zu Hilfe genommen.

SDL Trados Studio

Fachgebiete

Die wichtigsten Fachgebiete und üblicherweise behandelte Texte.

  • Medizin, Pharmakologie und Veterinärmedizin

    Wissenschaftliche Artikel, Schulungs-Handbücher, medizinische Geräte, klinische Studien, Produktmonographien, Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels, Packungsbeilagen, Produktionspläne, klinische Studien und Abhandlungen, Expertenberichte, Einwilligungen, MSDS (Sicherheitsdatenblätter). .

  • Patente

    Marken und Patente.

  • Recht

    Verträge, white paper, Verdingungsunterlagen, Verfahrens- und Prozessakten, technische Spezifikationen, Richtlinien der EG und von anderen Behören.

  • Informatik und Telematik

    Software und Hardware- Handbücher, Betriebssysteme, Programme.

  • Außerdem

    Wirtschaft und Verwaltung: Bilanzen, Verwaltungsratsprotokolle, Präsentationen von Betriebsplänen, Qualitätszertifikate.
    Marketing und Werbung: Pressemitteilungen, Firmenprofile.
    Technik: Handbücher, Sicherheitsanweisungen und Sicherheitsstandards.
    Verlagswesen: Bücher, Texte, Medizinische Literaturartikel.

Wer wir sind

Giulietta Brugnoli

Akademisch geprüfte Diplomübersetzerin für die Sprachen Englisch und Deutsch
Master für Übersetzer und Dolmetscher in den Fächern Medizin und Pharmakologie
Master für Übersetzer und Dolmetscher in den Fächern Informatik und Telematik Besuch von juristischen Vorlesungen (öffentliches Recht, Handelsrecht, internationales Recht) während der Studienjahre.
Fachübersetzerin i.d.F.d Gesetzes Nr. 4 vom 14. Januar 2013, Italienisches Gesetzblatt Nr. 22 vom 26.01.2013. AITI Vollmitglied. Karte Nr. 2131