Ad-hoc Traduzioni is the natural fruit of an educational and then professional pathway of two freelance translators that are native Italian speakers, with translating experience since 1995, for both English and German. Daily collaboration and reciprocal consultations led us to decide on uniting under one professional name to offer a complete range of services and assure accuracy. The skills and specializations we share in specific market sectors, ranging various fields, allow for the involvement of four hands on a single project, which is our strength to fulfill the our clients’ needs.
By contacting our clients directly, we eliminated the middleman, thus leading to savings of time and money. The next step is to consult within Ad-hoc Traduzioni to decide which of the two translators will translate the file and which one will revise it, thus guaranteeing the best quality. We will consider the possibility of contracting translations from Italian into a another language to native speaking translators. Direct contact with our clients assures seamless, accurate, and fast tailoring to their terminology needs. Our translation process is completed with our many specialized dictionaries or client-provided glossaries, as well as the use of CAT tools (Computer Aided Translation).
Scientific articles, training manuals, medical devices, clinical trials, product monographs, SPCs (Summary of Product Characteristics), package inserts, manufacturing plans, clinical studies and tests, expert reports, informed consents and MSDSs (Material Safety Data Sheets).
Patents and brands.
Contracts, white papers, specifications, legal and notarized documents, technical specification, EEC directives and those of other institutions.
Software and hardware manuals, operational systems, and programs.
Economics and administration: balance sheets, board of directors minutes, company presentations and plans, quality certifications.
Marketing and advertising: press releases, company profiles.
Technique: manuals, safety indications and standards.
Publishing: books, texts, and medical literature articles.
University degree in Translation for the English and German languages Master’s degree in Medical and Pharmacological Translation and Interpreting Master’s degree in Translation and Interpreting in Computers and Electronic Data Transmission Univeristy course in Law Studies (public law, business law, international law). Professional as per Italian Law Nr. 4, 14th January 2013, published on the Official Gazette Nr. 22, 26/01/2013. AITI Ordinary Member. Card nr. 213126
University degree in Translation for the English and German languages Master’s degree in Medical and Pharmacological Translation and Interpreting University course in Law Studies (public law, commercial law, and international law). Professional as per Italian Law Nr. 4, 14th January 2013, published on the Official Gazette Nr. 22, 26/01/2013