Ad-hoc Traduzioni è il frutto naturale di un percorso formativo e poi lavorativo di due traduttrici freelance di madrelingua italiana, con esperienza nel settore delle traduzioni dal 1995, per le lingue Inglese e Tedesco. La collaborazione quotidiana e la reciproca consulenza hanno portato alla scelta di unirsi in un binomio professionale per offrire un servizio completo e più accurato. Le competenze e le specializzazioni comuni in settori di mercato specifici, che interessano più discipline, consentono di svolgere un incarico a quattro mani, che rappresenta il punto di forza per soddisfare le esigenze del cliente.
Il contatto diretto fra cliente e traduttore consente di eliminare l’intermediario che assegna ai traduttori i lavori acquisiti, con conseguente risparmio dei costi. Il passo successivo è il consulto all’interno di Ad-hoc Traduzioni per decidere chi fra le due traduttrici eseguirà la traduzione del testo e chi si occuperà della sua revisione, per garantire la massima qualità. Con un incarico dall’italiano verso la lingua straniera sarà preso in considerazione un eventuale intervento da parte di traduttori madrelingua. Il filo diretto con il cliente permette di ottenere delucidazioni e chiarimenti terminologici in modo rapido, soddisfacente e corretto. Completano il processo di traduzione, la consultazione di glossari già a disposizione o forniti dal cliente e l’impiego di CAT tool (programmi di traduzione assistita).
Articoli scientifici, manuali d’addestramento, apparecchiature medicali, studi clinici, monografie di prodotto, RCP (Riassunto delle caratteristiche del prodotto), fogli illustrativi, piani di produzione, studi e saggi clinici, expert report, consensi informati, MSDS (schede dati di sicurezza).
Brevetti e marchi.
Contratti, white paper, capitolati, atti processuali e notarili, specifiche tecniche, direttive CEE e di altre istituzioni.
Manuali software e hardware, sistemi operativi, programmi.
Economia e amministrazione: bilanci, verbali di consigli di amministrazione, presentazioni e piani aziendali, certificazioni di qualità.
Marketing e pubblicità: comunicati stampa, profili aziendali.
Tecnica: manualistica, indicazioni e standard di sicurezza.
Editoria: libri, testi, articoli di letteratura medica.
Diploma di laurea in Traduzione per le lingue Inglese e Tedesco
Master per Traduttori e Interpreti in Medicina e Farmacologia
Master per Traduttori e Interpreti in Informatica e Telematica
Corso di studi giuridici (diritto pubblico, diritto commerciale, diritto internazionale) nel periodo accademico.
Professionista di cui alla Legge n. 4 del 14 gennaio 2013, pubblicata nella GU n. 22 del 26/01/2013. Socio ordinario AITI. Tessera n. 213126